Posts in "Poem translation"

The tears of the Uyghurs

poet: unknown 
Translated by Aziz Isa Elkun 

Hot like fire, red like blood, 
The city furthest from the sea. 
The tears of the Uyghurs, 
Never stop day and night. 

Hands were fractured, heads were smashed, 
Lives dedicated to suffering. 
My food tastes like poison 
With my last breath I say My country. 

I live far from my homeland, 
Tears wet my pillow. 
Allah created us with mercy, 
Look at what we have become. 

Read More

Blessing

Poet Adil Tunyaz’s photo, in his flat in Urumchi on 27 August 2021. Photo by A. I. Elkun

Adil Tunyaz*
Translated by Aziz Isa Elkun

Dedicated for A.I

Finally we met
First on the phone –
Then as fast as before dusk falls
A red taxi parked next to us
Left no trace of misery,
But a thorn was left in our tongue…

Your blessing belongs in a foreign language
Your two daughters as white as snow
And they have no worries
They flew with English language for a while
With their semi-transparent wings.

They have fallen down
Into the Uyghur language –
That language that God blessed
There is a sky underneath, and its top covered tight
Its meaning forever and the letters can reach.

Read More

The heart














Let’s cease the blame saying life has no meaning
One day the loneliness will have reached its’ peak
If we could not find a solution for our desire
We can be still quietly able to shed our tears.

Let’s cry, may our tears look beautiful
If it falls calmly for love
Regardless if we always search for our bad luck
It’s a luck when every night turns into a dream.

Let’s not seek the beauties from the rose
The trace of blood is beautiful, that left on the thorn
When we remember the blood-pumping heart
Its’ struggle like the melody of a beautiful song.

Read More