Posts in "Poem translation"

The tears of the Uyghurs

poet: unknown 
Translated by Aziz Isa Elkun 

Hot like fire, red like blood, 
The city furthest from the sea. 
The tears of the Uyghurs, 
Never stop day and night. 

Hands were fractured, heads were smashed, 
Lives dedicated to suffering. 
My food tastes like poison 
With my last breath I say My country. 

I live far from my homeland, 
Tears wet my pillow. 
Allah created us with mercy, 
Look at what we have become. 

Read More

Blessing

Poet Adil Tunyaz’s photo, in his flat in Urumchi on 27 August 2021. Photo by A. I. Elkun

Adil Tunyaz*
Translated by Aziz Isa Elkun

Dedicated for A.I

Finally we met
First on the phone –
Then as fast as before dusk falls
A red taxi parked next to us
Left no trace of misery,
But a thorn was left in our tongue…

Your blessing belongs in a foreign language
Your two daughters as white as snow
And they have no worries
They flew with English language for a while
With their semi-transparent wings.

They have fallen down
Into the Uyghur language –
That language that God blessed
There is a sky underneath, and its top covered tight
Its meaning forever and the letters can reach.

Read More

The heart



Let’s not blame life for being meaningless
One day loneliness will reach its peak
Even if we can’t find a way to achieve our desire
We can still shed silent tears.
 
Let’s cry, maybe our tears will be beautiful
If they are shed silently for love
Even if we’re always looking for bad luck
We’re lucky when every night turns into a dream.
 
Let’s not seek beauty only in the rose
The trace of blood left on the thorn is also beautiful
When we think of the heart pumping blood
Its beating is just like a sweet song.
 

Read More