Uyghur activist says: ‘We can call this a genocide’


Channel 4 News:

We spoke to Aziz Isa Elkun, a London-based Uyghur academic and activist.

We started by asking for his reaction to the Chinese Ambassador, who said there was no Uyghur repression in China.

Uyghur academic Aziz Isa Elkun responds to new evidence of detention centres in China after the Chinese Ambassador to Ireland claimed the buildings are “Vocational Training Centres”.

Source:
https://www.channel4.com/news/uyghur-activist-says-we-can-call-this-a-genocide

Read More

Uighurs in China: ‘I didn’t even know if my mum was alive’

BBC London 18 Feb 2020

Aziz Isa Elkun is one of many Uighur Muslims living in London who have been cut off from contacting their families based in Xinjiang. 

Since 2016, China has detained more than one million Uighur Muslims in Xinjiang in what they call “educational centres”.

However, documents seen by the BBC show that these camps use violence and torture to drive Uighurs away from their Islamic beliefs. 

Aziz has several family members in the camps. He wants to be a voice for the Uighur community in the UK and is now calling on the UK Foreign Office to help them find out if their families are alive.

Reporter and producer: Gem O’Reilly; Filmed and edited by Cristian Mantio

Source: BBC London
https://www.bbc.co.uk/news/av/uk-england-london-51532812/uighurs-in-china-i-didn-t-even-know-if-my-mum-was-alive

Çimenkuş

Aziz İsa Elkün
Translated by Sultan Karakaya

Bu şiir, 2018 yılında suçsuz yere Çin’in soykırım kamplarında gözaltına alınan Çimengül Avut adına yazılmış ve ithaf edilmiştir.

Çimenkuş
Kaşgar’daki Çimenkuş…
Temmuz senden soğumadı,
Ahunluk’ta* ötüp dururdun dün
O yerden izin daha kurumadı.

Şunun için diyorum
Senin sonbaharda solduğun yalan,
Senin hapise girdiğin yalan!

Read More

Chinese colonialism in translation

Chinese colonialism in translation: Translation of Uyghur names into mandarin under communist China 

Aziz Isa Elkun

Chinese colonialism in translation

In this paper I focus on the historical and contemporary context and conception of Uyghur names and places in translation under the Manchu Qing dynasty, Chinese Nationalists and Chinese communist rulers of the region in the last two centuries. More recently this has combined with the current so called ”Bilingual education” policies that have unofficially abandonned Uyghur language instruction in Uyghur education to produce a real threat to Uyghur identity and sense of ownership over this territory.

It is useful to remind ourselves that similar procedures and methods were applied by the British and Russian empires during their vast colonial exapnsion over the last three centuries, and it is now aggressively copied and implemented by China in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

I ask whether the Chinese state can ultimately achieve its Sinification of Uyghur geographical place names, or whether Uyghurs will be able to preserve the Uyghur language names that currently co-exist with the Chinese names in the Uyghur region.  

With the lack of Uyghur language representation in the Chinese offical press and in international media, will there be any future change in the current understanding, usage and representation of Uyghur language names and Mandarin names in the Uyghur region. It is likely that the situation will become still more problematic after China’s recent more agressive implementation of Chinese language usage among the Uyghur people.

If we look at history we can see that western colonial powers were able to obtain the wealth by depending on their warship and cannons. In return they introduced their own culture and languages to the the local inhabitants and even renamed the indigenous peoples names and their towns. This all ultimately helped to achieve a full colonization of the subject countries.  

Read More